1. ANTECEDENTES ROMANOS
<
Parte de la doctrina jurídica, afirma que Roma y los derechos humanos han compartido el mismo camino, y por el contrario los romanos se destacaron en el incumplimiento de los mismos. El derecho romano debe ser analizado teniendo en cuenta.
1. La integración al sistema legal de los marginados por el propio orden jurídico.
2. La defensa y equiparación del más débil dentro del orden vigente.
El derecho romano clásico aporta la enseñanza práctica del caso jurídico sometido al análisis de los juristas. La cultura romana centra su acción en el hombre. La actividad jurídica romana, es llevada a cabo por ciudadanos que son exponentes de distintas corrientes filosóficas.
La antigua tesitura romana se fundamenta en el poder del padre de familia, él, puede hacer todo lo que desee sobre su grupo familiar porque es el dueño.
a) LA SITUACION DE LOS HIJOS: nada es más importante que la vida, en el que está por nacer y hay que protegerlo desde el primer momento de vida. En cuanto al ya nacido, el poder del padre de familia se comienza a suavizar.
b) La situación de los esclavos: son considerados cosas.
c) La situación de la mujer: va evolucionando con el tiempo.
Los emperadores romanos que gobiernan durante el período del alto imperio sienten y viven la necesidad de encontrar respuestas en la vida a través de la filosofía. Teniendo en cuenta la necesaria y debida consideración de la persona en Roma.
La mujer llega a ser jefa de la familia y también el derecho sucesorio incorpora lentamente a la mujer.
d) La situación de los dependientes o mano de obra libre: es el ejemplo de los hombres y las mujeres que trabajan en la minas, destinándole tareas en superficie y la utilización de baños separados.
e) La situación particular del hermafrodita: lo integran al sistema jurídico, considerándolo un ser humano normal que debe adoptar le sexo que en el prevalece.
2. CONTEXTO HISTÓRICO EN EL QUE SURGEN LOS DDHH
La Declaración De Los Derechos humanos surgió en el siglo de las luces, también llamado el de la Ilustración y, específicamente en la revolución francesa, y se reafirman después de la segunda Guerra Mundial, en la cual muchos países se dan cuenta que no puede seguir existiendo tanta crueldad; pero esto no significa que los derechos humanos hayan sido creados de un día para otro, sino que tuvieron que recorrer un largo camino para llegar a donde está, en este momento aun falta mucho por hacer.
<
<
3. TRADUCCIONES EN INGLÉS Y FRANCÉS
DÉCLARATION UNIVERSELLE DES DRITS DE L’HOMME
Le 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’ Assemblée genérale ont adopté la Déclaration universelle des droits de l’homme à Paris au de Chaillo. Pour commémerer son adoption, la “Journée des dritss de l’homme” est célébrée chaque année le 10 décembre.
L’ Aseemblée Genérale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l’homme comme l’idéal común à attrindre par tous les peuples at toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l’esprit, s’efforcent, par l’enseignement et l’éducation, de développer le respect de ces droits et lobertés et d’en assurer, par des mesures progressives d’ordres national et international, la reconnaissance et l’appñicatioon universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Menbres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.
DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS DRITS
El 10 de diciembre de 1948, los 58 Estados Miembros que entonces constituía la Asamblea General aprobó la Declaración Universal de los Derechos Humanos en París en Chaillot. Para conmemorar su aprobación“Journée des dritss de l’homme” se celebra cada año el 10 de diciembre.
La Asamblea General proclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como ideal común por el que todos los pueblos en todas las naciones a fin de que tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en el ella, promuevan, mediante la enseñanza y la educación para promover el respeto a estos derechos y Lobert y para asegurar, por medidas progresivas de reconocimiento nacional e internacional y appñicatioon universal y efectivo Tanto entre los pueblos de los Estados Miembros como entre los pueblos de los territorios bajo su jurisdicción.
Article 1
Tous les êtres humains naissent libres et égaux dans une dignité et des droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternite.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Estan dotados de razón y conciencia, deben actuar los unos con los otros en espíritu de fraternidad
Article 2
1. Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de RACE, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’opinion politique ou de toute autre opinión, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance, ou de toute autre situation.
2. De plus, il ne sera fait aucune destinction fondée sur le statut politique, jurudique ou international du pays ou du territoire dont une peronne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
1.Cada uno puede beneficiarse de todos los derechos y libertades proclamadas en la presente Declaración, sin distinción ninguna, de raza, de color, de sexo, de lengua, de religion, de opinión política o de otra opinión, de origen nacional o social, de fortuna de nacimiento o de otra situción.
2.Además, no se hará ninguna distinción fundada sobre la estatúd política, jurídica o intenacional del país o de territorios del que depende la persona, que ese país o territorio sea independiente, a la tutela no autonoma o sometida a una limitación cualquiera de soberante.
Article 3
Tout individu a le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne.
Todo individuo tenemos derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Article 4
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l’ esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous tiutes leurs formes.
Nadie estará sometido a la esclavitud y a la servidumbre; la característica de los esclavos son prohibidas a todas sus formas
Article 5
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, ihumains ou dégradants
Nadie será sometido a la tortura, ni a la pena de trato cruel, inhumanos o degradantes.
Article 6
Chacun a le droit, la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique
Cada uno tiene derecho, al reconocimiento de todos los lugares de la personalidad jurídica
Article 7
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.
Todos son iguales ante la ley y tienen sin distinción derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a una protección contra toda discriminación que violara esta Declaración y contra toda provocan esta discriminación.
Article 8
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violent les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes, contra los actos que violan los derechos fundamentales que le son reconocidos por la constitución o por la ley.
Article 9
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.
Nadie podrá ser arbitrariamente arrestado, detenido o desterrado.
Article 10Tout personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigeé contre elle.
Toda persona tiene derecho, en igualdad de condiciones , a su causa sea oida imparcialmente y publicada por un trobunal independiente e imparcial quien decidira. Bien sobre sus derechos y obligaciones, bien sobre toda acusación dirigida contra ella.
Article 11
Toute personne accusée d'un acte délictuex est présumée innocent jusqu’à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public aù toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été azures
Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d’après le droit national ou international.. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était appicable au moment où l’acte délictueux a été commis.
Toda persona acusada de un delito es presuntamente inocente hasta que la culpabilidad halla sido legalmente demostrada a su curso de un proceso público de todas las garantías necesarias para su defensa le habrán sido necesarias
Nadie será condenado por acciones u omisiones que en un momento en el que han sido cometidas un acto delictivo como el Derecho nacional o internacional. Tampoco no será infligida ninguna pena más fuerte que se aplique en el acto en el que el delito fue cometido.
Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Nadie será el objeto de intramición arbitrarias de la vida privada, su familia, su domicilio donde corresponde, ni de perjuicios a su honor y su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra todas las intromisiones o de tales perjuicios.
Article 13
Toute personne a le droit de circulation librement et de choisir sa résidence à l’intérieur d’un Etat.
Toute personne a le droit de quitter tout pays y compris le sien et de revenir dans son pays.
1. Toda persona tiene derecho a circular libremente y coger su residencia en el territorio de un Estado.
2. Toda persona tiene derecho de dejar todo país, incluso el suyo, y de volver a venir a su país
Article 14
1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l’asile en d’autres pays.
Ce droit mai pas être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit común ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies
1. Ante la persecución, toda persona tiene el derecho a buscar asilo y de beneficios de asilos en otros países.
2. Este derecho no puede ser invocado contra una acción judicial fundado sobre un crimen de derecho común o sobre actos contrarios a los fines o principios de las Naciones Unidas.
Article 15
Tout individu a droit à une nationalité.
Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Todo indiviuo tiene derecho a una nacionalidad.
2. Nadie puede ser arbitrariamente privado de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.
INGLÉS
-THE UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS.
LA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS.
-On december 10, 1948 the general assembly of the united nations adopted and proclaimed the universal declaration of human right the full the text of which appears in the following pages. Following this historic act the assembly called upon all member countries to publicize the text of the declaration and “ to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the politicial status of countries or territories.
El 10 de diciembre de 1948, la asamblea general de las naciones unidad, aprobó y proclamó la declaración universal de los derechos humanos, cuyo texto aparece entendido en páginas. Después de este acto histórico la asamblea pidió al miembro de los países que publicaran el texto de la declaración y dispusieron que fuera distribuido, leído y expuesto comenzando principalmente en colegios y en otros institutos educativos, sin distinción basada en la política de estatutos países o estados.
Article 16.
1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia, y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio.
2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio.
3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado.
Article 17.
1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.
1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente.
2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.
Article 18.
Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
Article 19.
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el de no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión
Article 20.
1.Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
2.No one may be compelled to belong to an association.
1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.
2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación
Article 21.
1.veryone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
2.Everyone has the right of equal access to public service in his country.
3.The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures
1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos.
2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país.
3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto.
Article 22.
Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad
Article 23.
1.Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
2.Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
3 Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
4 Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo.
2. Toda persona tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual.
3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.
4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses.
Article 24.
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas
Article 25.
1.Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
2.Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad.
2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social.
Article 26.
1.Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
2.Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
3 Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos.
2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos, y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.
3. Los padres tendrán derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.
Article 27.
1.Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
2.Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten.
2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.
Article 28.
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos
Article 29.
1.Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
2.In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
3.These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.
2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.
3. Estos derechos y libertades no podrán, en ningún caso, ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas
Article 30.
Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.
Nada en esta Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.
4.RELACIONA LOS DDHH CON LOS ÓRGANOS QUE VELAN POR ELLA (historial ética)
Organización de las Naciones UnidasLa Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente. Se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos.
La ONU fue fundada el 24 de octubre de 1945 en San Francisco (California), por 51 países, al finalizar la Segunda Guerra Mundial, con la firma de la Carta de las Naciones Unidas.[1]
Desde su sede en Nueva York, los Estados miembros de las Naciones Unidas y otros organismos vinculados proporcionan consejo y deciden acerca de temas significativos y administrativos en reuniones periódicas celebradas durante el año. La ONU está estructurada en diversos organismos administrativos: Asamblea General, Consejo de Seguridad, Consejo Económico y Social, Secretaría General, Consejo de Administración Fiduciaria y la Corte Internacional de Justicia.
<
Esta persona tiene que ver con el artículo, porque luchó para defender la injusticia que había en su país.
Un ejemplo para ella fue que los soldados le quitaron la vida a su familia siendo completamente inocentes de todo y se la quitaron sin ningún derecho, porque no eran nadie para hacer eso.
· Persona que defendió los Derechos Humanos .Rigoberta Menchú.
Defensora de los Derechos Humanos y miembro del grupo Quiché-Maya (19959)
Su infancia y juventud estuvo marcada por la pobreza, la discriminación racial y la violenta represión con la que las clases dominantes guatelmatecas trataban de contener las aspiraciones de justicia social del campesinado.
Varios miembros de su familia fueron torturados y asesinados por los militares, su padre murió con un grupo de campesinos que se encerraron en la embajada de España, en un acto de protesta, cuando la policía incendió el local, quemando vivos a los que estaban dentro.
Esta inició una campaña pacífica de denuncia del régimen de guatemaltecas y de la sistemática violación de los Derechos Humanos de que era objeto los campesinos indígenas, sin otra ideología que el cristianismo revolucionario de “La Teología de Liberación”.Ella personificaba el sufrimiento de su pueblo con la notable dignidad e inteligencia, añadiéndole la dimensión de denunciar la situación de la mujer indígena en Hispanoamérica.
Para escapar a la represión se exilió en México dónde publicó su autobiografía en 1983.Recorrió el mundo publicando su mensaje y fue escuchada en las Naciones Unidas. Regresó a Guatemala protegida por su prestigio internacional para continuar denunciando las injusticias.
En 1992 la labor de esta fue reconocida con el premio Nobel de la ‘Paz y el premio Príncipe de Asturias de Cooperación e Internacional, coincidiendo con el quinto centenario del descubrimiento de América, a la que Rigoberta se había opuesto por ignorar las dimensiones trágicas que aquel hecho tuvo para los indios americanos. Su posición le permitió actuar como mediadora en el proceso de paz entre el Gobierno y la Guerrilla.
Esta ha destacado por su liderazgo al frente de las luchas sociales en el ámbito Nacional e Internacional.
Este organismo tiene que ver con el artículo, poque ayudaron a los niños después de haberse quedado solos por la Segunda Guerra Mundial y haberle quitado la vida a todos sus padres. Gracias a este organismo le han ayudado mucho y siguieron hacia delante.
· Organismo que vela por los Derechos Humanos . Introducción.
Unicef (fondo de las Naciones Unidas para la Infancia)
Este organismo fue creado por la Asamblea General de las Naciones Unidas, el 11 de Diciembre de 1946, con el fin de ayudar a los niños de Europa después de la Segunda Guerra Mundial.
A partir de ahí, fue conocida como Unicef, acrónimo de United Nations International Children´s Emergency Fund o en español Fondo Internacional de Emergencia de la Naciones Unidas para la Infancia.
Más tarde, en 1953 se convierte en organismo permanente dentro del Sistema de Naciones Unidas, encargándose de ayudar a todos los niños y defender todos sus derechos.
Unicef se guía por lo dispuesto en la Convención sobre los Derechos del Niño y se esfuerza por conseguir que esos derechos se conviertan en principios éticos perdurables y normas de conducta hacia los niños.
El organismo reitera que la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños son imperativos de desarrollar su carácter universal y formar parte integrante del desarrollo de la humanidad.
Unicef no es una organización partidista y su cooperación no es discriminatoria; en todo lo que hace, tienen prioridad los niños más desfavorecidos y los países más necesitados.
Aparte, estos tienen por medio de sus programas por países, el objetivo de promover la igualdad de derechos de la mujer y de los niños, y de apoyar su plena participación en el desarrollo político, social y económico de sus comunidades.
A esta organización se le atribuyó el premio Nobel de la Paz en 1965 y el premio Príncipe de Asturias en el 2006.
Por último ellos trabajan con todos sus colaboradores para el logro de sus metas del desarrollo humano sostenible adoptados por la comunidad y para hacer realidad el sueño de paz y progreso social consagrado en la Carta de las Naciones Unidas.
<
Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
Este artículo pertenece a la Generación de:
Libertad (1ª Generación)
Porque nadie tiene derecho a quitarle la libertad, tratarlo mal y someter a nadie a hacer cosas que uno no quiere .Cada uno con su vida puede hacer lo que quiera ,pero no lo debe de hacer con la libertad de las otras personas y menos para hacerles daño o hacer con ellas lo que quieran.
· Breve explicación de la noticia (negativa)
Rtve.es/04.08.2008
Josef Fritzl de 73 años, es el autor confeso del secuestro y violación reiterada de su hija.
-El monstruo de Amstetten, encerró a su hija en un sótano durante 24 años.
-Ha confesado haber abusado de ella, y ser el padres de sus 7 hijos.
-El delito de esclavitud, podría costarle 20 años de cárcel
Este hombre mantuvo a su hija encerrada durante 24 años, con la que tuvo 7 hijos, podría ser acusado de haberla esclavizado.
Si te aprueba el delito podría sumarse unos 20 años a la pena inicial lo que con toda probabilidad le haría pasar el resto de su vida encerrado.Fritzl, reconoció haber mantenido secuestrada a su hija y haber abusado de ella continuamente, podría sólo afrontar los años de cárcel ya que la ley austriaca no permite acumular penas
6. CANCIÓN.
SOLDADO DE PAPEL (David Bisbal)
Esta canción tiene que ver con el artículo nº25 porque los niños desde muy chicos, en los países pobres, los secuestran quitándoles su vida sin permiso de nadie y convirtiéndoles en soldados sin el propio consentimiento de nadie.
CD Premonición, 2006
Hay un lugar donde no hay sol,solo dolorsin marcha atrás, ni dirección tienes que luchar.No, no han crecido y ya tienen valorno han vivido y mueren por errory su juego lo destruye el fuego, son niños.Quién puso en tus manos odio de regalo,quién con tanta ira te lastimacomo pudo la inocencia convertirse en destrucción.Quién te habrá robado el mundo en un disparoquién le puso precio a tu vida,cómo vive la conciencia con tanto dolor,dime quién como y por qué, soldado de papel.De plomo no son,su piel es real mil y uno caeránNo, no importa la edad ellos sufrirán es una bala más.No, no han crecido y ya tienen valorno han vivido y mueren por errory su juego lo destruye el fuego,son hijos del miedo.Quién puso en tus manos odio de regalo,quién con tanta ira te lastimacomo pudo la inocencia convertirse en destrucción.Quién te habrá robado el mundo en un disparoquién le puso precio a tu vida,cómo vive la conciencia con tanto dolor,dime quién como y por qué.Quién puso en tus manos odio de regalo,quién con tanta ira te lastimacomo pudo la inocencia convertirse en destrucción.Quién te habrá robado el mundo en un disparoquién le puso precio a tu vida,cómo vive la conciencia con tanto dolor,dime quién como y por qué, soldado de papel.
7.ARTÍCULA SOBRE LOS RETOQUES
12. Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra o a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.
8.PINTURA SOBRE UN DERECHO